广告

花木兰真人版预告 一整英语就没有那个味了?

澎湃新闻

虽说迪士尼很多人喜欢看,但是觉得真人系列还是少点歌舞好,看了《钟楼怪人》跟最近的《阿拉丁》,总觉得是为了唱歌而唱歌,非常出戏,只要在唱歌,我就在旁边休息或是划手机………这种歌舞电影,好象演员只要有好歌喉或是美美的就够了,难道其它的不重要?希望这部不要再这样了,要不是朋友喜欢看,我还真看不下去。

中国人拍古装,迪士尼创作,全程英文,内华达州取景,美式西部片,引入内陆后叫进口片!其实他是讲印第安人反抗白人入侵,女主替父从军故事!不要太当真,人家定位是西部片!

原标题:真人版《花木兰》首发预告,中西方观众都不满意

花木兰真人版预告 一整英语就没有那个味了?

由迪士尼出品的真人电影《花木兰》(Mulan)今日公布了收款预告片。影片改编自1998年上映的同名经典动画,故事则取材自中国家喻户晓的木兰女扮男装、代父从军的古代传说。因此,预告片一出,自然引发国内外网友的热烈讨论。

花木兰真人版预告 一整英语就没有那个味了?

《花木兰》剧照

大约一分半钟的预告片基本交代清楚了全片的情节走向。故事开始是父母帮木兰安排好了一桩亲事,虽然看上去有些犹豫,但她还是决定像那个年代的多数女性那样,尊从长辈意见,成为一名温顺的妻子。随后,镜头转到军营中,木兰先是以一名普通士兵的装束出场,继而画风一转,她长发四散、一身红装冲进战场奋勇杀敌。

此前好莱坞多家公司因为在电影改编中“洗白”角色和文化挪用遭到外界批评。而迪士尼拍摄真人版《花木兰》,选择中国演员刘亦菲出演主角,原本被视为尊重当地文化的正面案例。但今天的预告片一出,依旧难逃中国网民的一通诟病,批评的焦点还是在西方对亚洲的猎奇眼光和刻板印象上。

花木兰真人版预告 一整英语就没有那个味了?

豆瓣网友的评论

国内网友的吐槽主要集中在两点上。其一是预告片的伊始,先后出现了福建土楼的外景和内景,无疑这正是花木兰的住家。有网友惊叹:“同行十二年,不知木兰是胡建人。”言下之意,是制作方乱改木兰的籍贯太过离谱。虽然木兰代父从军的故事要追溯到南北朝时代,关于历史上是否真有其人、她是哪里人的争论由来已久,但基本能达成一致的是她参军是为了抵抗北方游牧民族的滋扰,大抵是商丘一带人士。这距离当时还是南蛮之地的福建可有十万八千里。

不过,也有熟悉中国建筑史的网友现身说法:“土楼不是客家或者福建的创造,而是脱胎于南北朝或者更早的坞堡,很多壁画和随葬模型都有体现。用土楼表现木兰的时代是巧妙的。美中不足的是应该选方楼而不是圆楼。”

而网友们的顶真,也有人站出来“反呛”:“好莱坞哪有那大功夫给你把中国情况摸清,只要表现了世界人民眼中的中国就行,至于南北朝、土楼这种问题,都不入法眼,反正这些符号代表中国就行了,没办法,谁叫人家有文化霸权呢,《阿拉丁》照样把中东和印度混在一起。”

花木兰真人版预告 一整英语就没有那个味了?

刘亦菲妆容

花木兰真人版预告 一整英语就没有那个味了?

郑佩佩妆容

相比土楼,更令中国网友大惊失色的是郑佩佩和刘亦菲以白粉打底,配以浓重的红黄大色块的妆容,纷纷指责“什么鬼”“像日本艺妓”,感叹“连神仙姐姐也驾驭不了”。

花木兰真人版预告 一整英语就没有那个味了?

有网友贴出魏晋时期的妆容和动画的对比图,证明真人版并不违和

不过,也有知识渊博的网友站出来指出:“花木兰是北魏人,南北朝时期最有特色的是额黄妆了。‘眉心浓黛直点,额色轻黄细安’,妇女模仿佛像,将自己的额头涂抹成黄色,是额黄妆的由来。若用黄色的纸片或者其他的薄片剪成花的样子,黏贴在额头上,就成为‘花黄’,是当时妇女较时髦的装饰。花木兰从军归来后,‘对镜贴花黄’说的就是这种妆容。动画版里木兰也是这个妆容。”

而在国外网友那边,自然不会在意土楼或是妆容是不是符合中国历史原貌,对于他们来说,能不能最大程度还原动画版才是王道。所以,这个预告片也无法令他们满意,因为主要配角木须龙连个影子都没有,歌舞片段也被砍光了。于是,有激进的网友喷道:“如果不能在影院跟着高唱‘Who is that girl I see’,我才不会去影院看这种X。”

事实上,从预告片中不难看出,真人版不仅没有木须龙和歌舞片段,也将具有喜剧色彩、氛围轻松的动画版改编成了一出可歌可泣的正剧。在

展开全文